问几个英文新闻播报会用到的词新闻播报中 “现在镜头转向现场记者”“回到演播厅”“让我们针对此事问一下评论员的看法” 分别怎么说.
问几个英文新闻播报会用到的词
新闻播报中 “现在镜头转向现场记者”“回到演播厅”“让我们针对此事问一下评论员的看法” 分别怎么说.
回到演播厅 Back to the studio;让我们针对此事问一下评论员的看法 Let us ask commentators' view on the matter".
Many Chinese people in his own way began English vocabulary words and sentences, such as Smilence such similar Brangelina (brad Pitt and Angelina jolie of husband and wife called the) "t self-created". Also some of the words in Chinese the pun literal translation come over, cause the effect of misalignment and interesting, such as "We two who and who?" (we two who and who?) , "No wind, No waves." (No smoke without fire), "If you want money, I have No. If you want life, I have one." (want money No, want life one), "American Chinese not enough" (the ointment). The xinhua news agency reports say this is "Chinese pun enriched English"-and this is a kind of innovation of Chinese style English.
许多中国人开始按自己的方式自创英语词汇和句子,如Smilence这样类似Brangelina(布拉德·皮特和安吉丽娜·朱莉夫妻的合称)的“自创合成词”。也有些词把汉语里的俏皮话直译过来,造成错位和有趣的效果,比如“We two who and who?”(咱俩谁跟谁?),“No wind, no waves.”(无风不起浪),“If you want money, I have no. If you want life, I have one.”(要钱没有,要命一条),“American Chinese not enough”(美中不足)。新华社报道称这是“中国式俏皮话丰富了英语”--而这是一种创新的中式英语。
And now the scene to reporters at the scene
Back to the studio
Let us ask commentators view on the matter