关于Dogs are too difficult to take care of 这句话的疑问这里difficult应该是修饰dogs才对啊,那就应该翻译成狗太困难去照顾即,狗太困难了,一直不能照顾它?对于1楼的回答:可是从句子结构分析就是我说的这样啊//举个例子:the ball is good to play.你能说踢这个球很好吗?很明显是这个球是好的(不漏气),所以可以踢
关于Dogs are too difficult to take care of 这句话的疑问
这里difficult应该是修饰dogs才对啊,那就应该翻译成狗太困难去照顾
即,狗太困难了,一直不能照顾它?
对于1楼的回答:可是从句子结构分析就是我说的这样啊//
举个例子:the ball is good to play.你能说踢这个球很好吗?很明显是这个球是好的(不漏气),所以可以踢
Dogs are 。。。是被动太,狗被照顾。too..to太。。。不能
狗是挺难照顾的or挺难养的
too...to 是固定结构
表示1.太..(too后面的内容)而不能..(to后面的内容)
2即是very的意思
两种意思用法有时会比较模糊
你列举的句子意译应为 狗照顾起来太困难
还有 你在补充中的举例 be+adj(形容词)+to do是和too...to..完全不相同的两种结构 不要混淆
too……to用法
1.太.....而不能....
2. (很)=very
狗是很难照顾的
这句话应当是It's too difficult to take care of the dogs.
这里的to take care of其实表示被动。
difficult应该是修饰 take care of 才对,照顾很困难,狗是很难照顾的,意思也就是照顾狗很不容易
依too……to用法
Dogs are too difficult to take care of.
译为:狗太困难了以致不能照顾。
应非本意。
若要表达:狗是很难照顾的。
可译为:It's so difficult to take care of dogs.