英语翻译whoever thought that he had understood something of me had merely constructed something out of me,after his own image.尼采,1908/1969,第261页.各位的翻译水平都不错,见识了!我国翻译人才济济啊!Rhapsodia晚枫,功底深厚,最佳答案给你了!当然,Denver_space、 lonesomeguy也都全部或部分理解对了,你们也很棒!结合我对上下文的理解,最终译为“那些认为对我已经有所了解的人,仅仅是按照其自己的形象,诠释了我的某些方面”。还请各位对这个翻译多多批评和赐教~当然,我还有其它翻译难题,再请你们这些朋友积极来参加,我还会重奖!
英语翻译
whoever thought that he had understood something of me had merely constructed something out of me,after his own image.
尼采,1908/1969,第261页.
各位的翻译水平都不错,见识了!我国翻译人才济济啊!
Rhapsodia晚枫,功底深厚,最佳答案给你了!当然,Denver_space、 lonesomeguy也都全部或部分理解对了,你们也很棒!
结合我对上下文的理解,最终译为“那些认为对我已经有所了解的人,仅仅是按照其自己的形象,诠释了我的某些方面”。
还请各位对这个翻译多多批评和赐教~
当然,我还有其它翻译难题,再请你们这些朋友积极来参加,我还会重奖!
意译“所有认为自己对我有所了解的人,都不过是出于自己的想象对我的误读罢了。”
这句话如果要直译过来就是“那些认为自己已经了解了一部分我的人只不过是给我之外的部分做贡献而已,(这个过程)是出于他自己的想象”
无论谁认为自己了解我的真实想法,仅仅是在看到我的言论之后凭他自己的映象而发出的一家之言
偶来试试:
凡是自诩了解我的人其实都是根据自己的形象而理解我的人。
那些自诩了解我的人其实不过用自己为标准来理解我。
那些认为对我有所了解的人无非只是根据他们自己的想像对我的一部分进行的重组。
查不到现有的翻译,拙译,献丑了
所有那些自认为已经有点了解我的人,其实只是从我身上、以他自己的形象创造了一个幻象
“Whoever thought he had understood something of me, had made up something out of me after his own image—”
若有人以为他懂得了我的什么,他只是用我的思想创造了他自己的幻想。
(尼采是说:他人很难懂他的作品与思想,而自认为懂得的人只是在用尼采来创造个人的形象,只是肤浅的了解)
楼主好,先阐述一下我的理解.
尼采说这句话,没有任何贬损他人,抬高自己的含义,而是在阐述一个普遍的认知、理解的过程和道理.虽然有thought,merely,但并非代表“嗤之以鼻”的态度.这个道理与我们平时对诗歌、绘画等艺术的欣赏,同出一辙.当人们品味一个艺术作品,除了对作者的时代背景、写作背景的了解,能知晓作品本身所表达的一些含义外,作品本身对欣赏者所引起的共鸣,大多来自其本人对生活经历的体验、对人生的感悟.是读者(观者)的世界观、价值观引领着这个解读过程.正所谓“一千个人读莎士比亚,就有一千个莎士比亚”.因此,尼采说这句话,意在每个人都会通过他,来构想一个意象,这个意象绝对是读者自己本身的创造,而不会是他原本的样子.
thought .had done --- 虚拟语态,与事实相反
understood something --- 明白一些,暗指不是全部,某种程度上罢了
merely --- 仅仅,只不过
construct sth.after sth.---- 按照...构建、搭建、想出
construct A.out of X,after B ------ 由X出发(为基础),按照B的模式搭建A
由此,试翻译为:
无论谁自以为在某种程度上理解我,都无非是以他自己的模式,从我身上构建出一个意象.
我来试试。。
1.那些自认为了解我内心的人 ,,只不过是了解我的外在,这只不过是他们自己的想法。。
2.那些自认为对我有所或多或少了解的人主观杜撰了无中生有的我。(参考)
3.那些自认为对我或多或少了解的人主观杜撰了无中生有的我。(参考)