when reveiving something from others,you don't take it from their hands,rather you let them lay it in your hands.For me it was perfect----The beautiful language of my childhood was Michif.It was not only a language but also a way of life.看不懂呃,前文是写我小时候说方言,自从祖父之死是我最后一次读出这美丽的方言,多年以后,我几乎忘记了它,但我无意中读到了有关于文言的论文,在小心的尝试后,我终于又读懂了这曾经的口头语,这段是在这种情况、、下写的感想,没看懂.

问题描述:

when reveiving something from others,you don't take it from their hands,rather you let them lay it in your hands.For me it was perfect----The beautiful language of my childhood was Michif.It was not only a language but also a way of life.
看不懂呃,前文是写我小时候说方言,自从祖父之死是我最后一次读出这美丽的方言,多年以后,我几乎忘记了它,但我无意中读到了有关于文言的论文,在小心的尝试后,我终于又读懂了这曾经的口头语,这段是在这种情况、、下写的感想,没看懂.

当你从他人那儿接受某件东西时,不是从他们手上把它拿走,而是让他们把它放在你的手上。伴随了我的童年的语言是优美的Michif语(由法语和Cri语演变而成的加拿大方言),对我来说这是极其完美的。因为它不仅仅是一种语言,更代表了一种生活方式。
二楼翻译的挺优美,不过在两个地方有误1.you don't take it from their hands,rather you let them lay it in your hands
2..For me it was perfect----The beautiful language of my childhood was Michif 仔细看看语序

当你从别人身上获得一些东西时,你不带着你从他们的手中,而不是你让他们奠定它在您的hands.对我来说,这是完美的----我童年的美丽语言.它不仅是一种语言更是一种生活方式。

当你将曾经的赠与在手间把玩时,你会讶异于那双赠与的手,它们竟始终不曾远离.这种感觉真的很妙.世间最美的语言——伴随了我整个童年的马琦夫语(经法语演化而成的一种加拿大方言),也许更多承载的是一种生活.