英语翻译在文言文中,讨厌是“恶”,那么喜欢是什么?还有,“这是我过得最快乐的时候”翻译为文言文是怎样的?

问题描述:

英语翻译
在文言文中,讨厌是“恶”,那么喜欢是什么?还有,“这是我过得最快乐的时候”翻译为文言文是怎样的?

好 或 爱 或 乐 或 喜 或 欣

与“恶”相反是“喜”或“爱”。
如“爱之欲其生,恶之欲其死”。
“这是我过得最快乐的时候”----此乃吾极乐之时也。

喜欢常用的是“好”
此/彼吾(之)至乐(之)时(亦/也)
如果你的这个“这是我最快乐的时候”是指现在,那么就是“此”,过去,可以用“彼”也可以用此(之前有提过那个时候的情况下).两个“之”都可用可不用,但只能用一个,不能都用.结尾助词随便用,也可以不用.
或换一种说法:
当是时,吾(之)至乐(也/亦)
但这个情况下最好是指过去.
另外这里所有的“吾”都可以用其他代表自称的词替代.
文言没有标准说法,要根据对象、情景以及上下文调整出合适的措辞.如果自身不是很熟悉,建议还是不要用,以免弄巧成拙.

喜欢可以说好,当然是及物不及人
后面这句文言文很难想象...实在是太口语