Seine Begeisterung fuer Fussball ___ keine Grenzen.A.weiss B.kennt C.verstehtB.这是否一个短语?Er reagiert zu spaet auf das Angebot,A.ohne noch eine Chance zu habenB.um noch eine Chance zu haben问:A的问题出在什么地方?
Seine Begeisterung fuer Fussball ___ keine Grenzen.
A.weiss B.kennt C.versteht
B.这是否一个短语?
Er reagiert zu spaet auf das Angebot,
A.ohne noch eine Chance zu haben
B.um noch eine Chance zu haben
问:A的问题出在什么地方?
厄,我不大同意楼上队友的说法(不好意思得罪了).第一:Seine Begeisterung für Fussball kennt keine Grenzen 里面的 Begeisterung 是褒义词, 不能用”*“(德语里*是 Fanatik,是贬义词)来翻译.我会把句子翻译成:他对足球的热情无边无际.Grenzen kennen 在德语里面是规定用语,是属于一块儿的.
第二,Er reagiert zu spät auf das Angebot, um noch eine Chance zu haben. 全句翻译成中文也是逻辑的:他对报价回复得太晚了,得不到另外的机会了.因为在句子的前一半已经说明 ”他回复得太晚了“,所以后面就不用再用 ohne 否定一次了.两次否定在德语里是会负负相加变成肯定的.再举一个简单的例子:Die Suppe ist zu heiß, um zu essen 就是 "汤太烫了,不能喝" 的意思.而:Die Suppe ist zu lecker, um sie nicht zu essen 反而意味着”汤太美味了,一定要喝“ .
德国人的某些思考方式是和中国人相反的.日常生活中也常常会碰到一些类似的情况,比如说当别人问:你是不是不去参加派对(德文:Gehst du nicht zur Party)的时候,中文答案会是:对,我不去.而用德语反而得先否认说 Nein(不),ich geh da nicht hin(我不去). 不过这些小小的误会有时也会让一门新语言变得更加生动有趣 ^_^
希望对你有帮助!