法律英语翻译,领域:law of property问题1:Neither are all things objects of property rights nor are all rights that persons have with respect to things governed by the law of property.(书本上翻译为:并非所有的物都是财产权的客体,而且财产法也并非制约人们对物的一切权利) 这里面的with respect to things 是什么意思,好像没有被翻译出来?问题2:private utility是什么意思?

问题描述:

法律英语翻译,领域:law of property
问题1:Neither are all things objects of property rights nor are all rights that persons have with respect to things governed by the law of property.(书本上翻译为:并非所有的物都是财产权的客体,而且财产法也并非制约人们对物的一切权利) 这里面的with respect to things 是什么意思,好像没有被翻译出来?
问题2:private utility是什么意思?

私法,包括他们的两个部门:民法和商法。
民事法律,原则上适用于每个人。其基本规定在民法典中,并辅以配套法规。
法律,关注特定群体的人或特定类型的活动,在大多数大陆法系国家安排在一个独立的商业代码。
除了法律,还有很多其他的民法领域通常被划分成独立的,但在私法领域:他们是文学和艺术财产,海运,保险和工业产权。
绝对正确

1.就是客体的意思,本意是就东西。。而言2.私营公用事业公司

1,这是一个双重否定句.Neither.NOR.不是.也不是.with respect to 是一个连接词组:意思关于 是“ 关于,(至于)谈到的” 连接了things governed整个句子,感觉根据上下文的专业意译的成分很多.2,private utility 根据...