State和Nation的区别是什么?"the United Nations"译为联合国那么" the United States of America"可不可以译为"美利坚联合国"?
State和Nation的区别是什么?
"the United Nations"译为联合国那么" the United States of America"可不可以译为"美利坚联合国"?
"the United Nations"译为联合国那么" the United States of America"可不可以译为"美利坚联合国"?
United States of America 就是美国,要去掉定冠词“The”.
United Nations 是联合国,也要去掉定冠词“The”.
state
n.
情形, 状态, 国家, *, 州
adj.
国家的, 国有的, 国营的, 州的, 正式的, 典礼用的
vt.
声明, 陈述, 规定
nation
n.
国家, 民族
state 具有地域/领土之意,地理位置/地区位置
nation 具有政治色彩,独立主权国家
"the United Nations"译为联合国
the United States of America
美国是由州组成,此处state 意指州!
state 强调的是行政,nation 还有民族的意思在里头
the United Nations 中的Nations 是指国家
the United States of America中的States 是指州,美国现在有50个州(相当于我们中国的省)组成.尽管State也有国家的意思,但是这里应该做"州"理解,而不能做"国家"理解
Nation强调地理意义和社会意义上的国家概念,State做"国家"理解时更强调政治和主权上的国家概念.
原则上可以吧 ,一般都译为 美利坚合众国
state和nation都有国家的意思,但state还有州的意思。nation只有国家的意思,而且nation更加法律用于,指被别国承认的有法定国界的国家的意思。state也有国家意思,但更口语话一些。the United Nations之所以译为联合国是因为它确实是一个由各个法定国家组成的一个机构。而 the United States of America是美国各个州联合组成的一个国家,各个州并不是单独的国家,所以译为美利坚合众国。而且到底把the United States of America翻译成美利坚合众国还是美利坚联合国,甚至是美利坚XX国,只是一个翻译的问题,united翻译为联合或合众都对,但具体到你得问题是因为人们这么翻译更容易直观的区分。
可以,美利坚联合国和美利坚合众国可以通用,但是由于美利坚合众国以被更多人接受,所以少用美利坚联合国.
STATE是州的意思,美国有很多州,而UNITED是联合的意思,NATION是国际,国家的意思,那么,the United States (of America)就是:联合的州,习惯就叫美国(美利坚合众国),而the United Nations是:联合的国际 ,国家,所以译为中文就叫联合国了.
state 更侧重于州的意思
例如United States
nation:国家
例如:UN