讨论诗歌的不可译性有什么意义?既然不可译,为什么研究?

问题描述:

讨论诗歌的不可译性有什么意义?既然不可译,为什么研究?

每个诗人在创作每篇诗歌的时候都会有自己的写作思想和写作情感,这一点除非诗人自己点透,否则我们在研究它时只能自行揣测.这也导致有很多的诗歌被牵强附会上很多并非诗人原本的意思.不可译和研究确然十分矛盾,然而背...有得必有失,这是不可避免的。但对于个人而言,且由本心去体会一首诗歌的妙处,无须听他人言语。至于干谒诗,我们都知道,古人写这方面都是很委婉的,有时你不了解背景,甚至不知道他的意图。所以不是没法翻译,而是假若你已经知晓他“干谒”的主题,将诗的内容直译就毫无意义,甚至风马牛不相及。但你在了解作者写诗的背景,故事时,本身就是一种翻译的过程。不要把翻译理解的过于狭隘,强调诗的不可译性,是怕那种简单直白的翻译破坏了诗本身的意境和美感。但对于诗作背景,作者写作意图的这种广义性的“翻译”,却是必不可少的。这或许也算一种相对的平衡了吧。