英语翻译“微我无酒,以敖以游”出自《诗经》,

问题描述:

英语翻译
“微我无酒,以敖以游”出自《诗经》,

常常感叹古人何其的多忧,已经到了“耿耿不寐”的地步了,却还要用“微我无酒,以敖以游”来自嘲一句。
明明讲的是这么样深的忧愁,但听来却要惹人笑话的,就好像阿Q讲一句“我家先前比你阔”一样。
我说:“你们别以为我不会吃酒,我正要吃个逍遥快活呢!”但是听的人都笑了:“你呀,纵然有酒,你吃得下去么?就算吃了下去,你能够快活么?即便你借酒浇愁,放浪形骸,那精神上的锁枷,又怎么解得开呢?”于是我默然。
我心匪石,但自有心比铁石坚的人,所以我只有瞧着别人“以敖以游”,而自个儿愁到“寤辟有摽”也没奈何了。

前面的解答错了。
“微我无酒,以敖以游”:不是我没有酒来解我忧愁,是困在我内心的忧愁太深了,即使喝醉酒我也达不到那种*的状态。——摘自曲黎敏的《生命沉思录》

不是想喝没好酒,姑且散心去邀游