佛经的翻译对汉语有什么影响?
佛经的翻译对汉语有什么影响?
语言是各种族群体在社会群居生活中的必然产物.人类的语言也是因沟通交流的需要而产生的,包括汉语.然而,每一种语言都受到各人类种族的地域、事物、文化、思维方式等因素地束缚,而使得各自语言都有着自身的缺陷.
为了更好的为沟通交流服务,当沟通交流的人群、物质领域、思想领域在变化,那么语言就得随之逐渐完善.比如,当所处的人群都是小学生,单就数学的运算领域来说,彼此之间交流时所需的数学语言仅仅是“加减乘除”;而当有中学生加入人群、或者这些小学生步入中学,就得在原有基础上加入“函数、次方根”等新的数学语言.
佛教大概是在公元前300年到公元100年期间开始传入我国的,而大批佛经地翻译则是在公元300-700年期间.我们都懂得如何去解释一句话或一个词的含义——即用另一句话或另一个词去解释.相较于如今,当时汉语的自身缺陷更大,词汇量更小,句式也更为单一.于是,当时通过佛教及佛经传入的词汇及句式,更能从接近根源处影响着汉语的演变.比如,如今大多人不知道“世界、刹那、须臾”等词汇是源自于佛教;甚至会用这些词汇去解释汉语中固有的词汇.这是一个方面:影响较早较彻底.
另一个方面:影响面较广较深刻.首先,由于佛经量大,涉及面广,是异族群体的文化生活,因此在翻译过程中,便产生了许多新词汇,或者对许多汉语固有词汇赋予了新的含义.其次,宗教是人类社会的文化现象、意识形态,佛经在被翻译并流传开来的过程中,便会有追随者,接受了教义洗涤的信仰者属于社会群体的一部分,从而影响着社会群体交流工具.第三,由于各个群体的意识形态都在不断地自我修复完善,因此新新意识形态佛教地流入,便会影响本土固有的意识形态,比如儒教、道教等,从而影响交流工具.
正是由于佛教及佛经对汉语的影响较早较彻底,同时也较广较深刻,因此如今我们的交流才会如此便捷;生活中也才会有“放下屠刀立地成佛”“我不入地狱谁入地狱”等口头禅,而“口头禅”这个词也是源自于佛教用语.