英语翻译是尼尔森一篇文章中提到的 最近翻译论文,搞不懂这两个词用一起是什么意思,好象有很多地方都有这个用法,各位英语好的给帮个忙啦,他的整句话是这样的:Nelson argued that advertising claims for experience goods are uninformative because consumers can not verify such claims before purchasing the product.在这里出现了两次claim ,还有这里的uniformative是什么意思?信息不对称?另补充:experience goods 在此的意思是:”经验产品”,是一个专业术语.做为大家回答问题的参考,
英语翻译
是尼尔森一篇文章中提到的 最近翻译论文,搞不懂这两个词用一起是什么意思,好象有很多地方都有这个用法,各位英语好的给帮个忙啦,
他的整句话是这样的:Nelson argued that advertising claims for experience goods are uninformative because consumers can not verify such claims before purchasing the product.在这里出现了两次claim ,还有这里的uniformative是什么意思?信息不对称?
另补充:experience goods 在此的意思是:”经验产品”,是一个专业术语.做为大家回答问题的参考,
下面是个人的理解:
Nelson辩论到对于体验装的广告宣称(的功效)提供的资料不够翔实,因为消费者在购买产品前无法验证该广告的内容
experience goods 是体验装,比如小袋的洗发水,洗衣粉什么的
uninformative是不提供信息(或资料)的,不增进知识的,不增长见闻的
claim有声明,主张等一些意思,但如果在文中将其理解为投诉则上下文不通,因为如果消费者无法验证的话又怎么对广告进行投诉呢?个人认为理解成声明或宣称(及其内容),这样就好理解了,因为广告的内容是不增进知识的(对其功效等方面没提供详细说明的),所以消费者在买了产品前无法验证这广告宣传的内容
个人意见,供参考
这里的claim应该是索赔、投诉的意思,如果有官司就翻译成“问题广告的索赔”,如果是泛泛的讲就说是“问题广告的投诉”,看上下的语境了。
广告诉求
在广告中所诉求的信息
The"claim' is the verbal or print part of an ad that makes some assertion of superiority for the product being advertised.such as,the weasel claim ,the "water is wet"claim.
简单来说就是广告词的意思
advertising claim
广告要求
广告 要求
rthgbcfdshb jnkbg