english passage translation plz!thanks a millionthe second challenge is to create a prosperous world.in recent years,china has made an enormous contribution to the cause of global prosperity.in the past two decades china has lifted the living stansards of more people than during any other period of human history.we have a shared interest in eliminating a cleaner enviorment.raising educational standards and providing professional healthcare we can crea
english passage translation plz!thanks a million
the second challenge is to create a prosperous world.in recent years,china has made an enormous contribution to the cause of global prosperity.in the past two decades china has lifted the living stansards of more people than during any other period of human history.we have a shared interest in eliminating a cleaner enviorment.raising educational standards and providing professional healthcare we can create a more stable world.
i welcome china's contribution to the international effort.your donation of US$ 150m has thrown a lifeline to thousands of afghan people.as your economic influence grows,i hope china will seize the opportunity to build up its overseas aid policy.just as your economy is becoming the engine for future economic growth in asia,so the chinese aid programme could become a great force for good in a continent where,for too many people.poverty is a fact of life.
the final challenge is to promote the univeral adoption of good governance.in country sfter country,across europe,africa,asia and latin america,people and governments have adopted this principle.counties which apply this will run with the grain of international opinion;they will be acknowlegdging the innnate aspirations of their people.
b
people.
第二个挑战是创造一个欣欣向荣的世界.在最近这几年里,中国对促进全球经济的繁荣作出了巨大的贡献.在过去的二十年中,中国提高了比任何人类历史时期中更多人的生活水平.我们在提供更清洁的环境、提高教育水平和提供专业护理上有着共同的利益.我们能够创造一个更舒适的世界.
我感谢中国对国际利益作出的贡献.随着你们经济影响力的增加,你们捐献的150万美元现在已经为阿富汗人民建起了一条生命线.正如中国的经济正在亚洲成为推动未来经济发展的动力,我希望你们能抓住这个机会,在海外建立起援助政策,这样中国的援助项目能够变成一股强大的力量,去改善在一些大陆中,贫困对大多数人而言是一种生活现实.
最后一个挑战是尽量广泛提高善政的采用率.在很多国家,比如欧洲、亚洲、非洲和拉丁美洲,人民和*都开始采取这项原则,那些实施这个这项原则的国家,将带动全球对粮食看法的改变.
楼主有两个地方,打错单词,所以没办法翻译出来.
一个是in country sfter country(sfter 这个单词有误)
一个是最后一句,they will be acknowlegdging the innnate aspirations of their people(innate 这个单词有误)
翻译不是很好,见谅下