NOT STRONG ENOUGH TO LEAVE YOU ,AND TOO WEAK TO LET GO,这句怎么翻译?有翻译是“我不够强大,所以不能离开你,而且也没有足够的力量去释放”,不过总感觉按中国人的思维很难理解后面那个“释放”.

问题描述:

NOT STRONG ENOUGH TO LEAVE YOU ,AND TOO WEAK TO LET GO,这句怎么翻译?
有翻译是“我不够强大,所以不能离开你,而且也没有足够的力量去释放”,不过总感觉按中国人的思维很难理解后面那个“释放”.

Not strong enough to leave you, and too weak to let go. 不够坚强,离不开你; 太过脆弱,无法释怀.

我没有勇气离开你,太脆弱了无法放弃这段感情。

去释放 改成 让你走

那改成“而且我也没有勇气让你离开” 怎么样?

不够坚强离不开你,太软弱不能放你离我而去
总的来说就是吃定你了

不够坚强,离不开你
太过懦弱,不忍放手

NOT STRONG ENOUGH TO LEAVE YOU ,AND TOO WEAK TO LET GO,
没有足够坚强,可以离开你.软弱得不能放手.
let go在这里的意思是放手,离开.