英语翻译“All I got is my prize marble(弹珠) here.”“Is that right?Let me see it ,”said Miller.“Here it is,she’s a dandy(上等品).”“I can see that .Only thing is this one is blue and I sort of go for red .Do you have a red one like this at home?”The storekeeper asked.“Not exactly(精确的) but almost.” “Tell you what.Take this bag of peas home with you and next trip this way let me look at that red marble” Miller told the boy.
英语翻译
“All I got is my prize marble(弹珠) here.”
“Is that right?Let me see it ,”said Miller.
“Here it is,she’s a dandy(上等品).”
“I can see that .Only thing is this one is blue and I sort of go for red .Do you have a red one like this at home?”The storekeeper asked.
“Not exactly(精确的) but almost.”
“Tell you what.Take this bag of peas home with you and next trip this way let me look at that red marble” Miller told the boy.
第一句是说:在这里我所得到的就是奖品弹珠。/没啥很难的,顶多就是简单成My prize marble is all I got here.
第二:“这是对的吗,让我看看,”米勒说。/同学,这个毫无难度啊,只是个小对话而已。
第三:“这就是了,她是个上等品。”/无话补充。
第四:“我能看到。只剩下这个蓝色的,还有我比较想要红色的。你有没有像这个一样红色的在家呢?”店主问。/难肯呢个难再短语吧。好像sort of ,go for.
第五:“没有那么精确,但基本上是。”
第六:“告诉你,拿着这袋豌豆回家,下一程来的时候让我看看这个红色弹珠。”米勒告诉小男孩。
1)Only thing is this one is blue
译文:只是这颗珠子是蓝色的,
2).and I sort of go for red. 而我很想找那颗红珠子。
在此句中,sort of:to some (great or small) extent,adv. 有几分地,相当地
3)let me look at that red marble
此处的marble 是指大理石制作的珠子(而不是大理石)
译文:让我看看那颗红珠子。
翻译:“这是我得到的所有的弹珠奖品”
“是吗?让我看看。”
“看看这个,它是上等品。”
“恩,我来看看,只有一件事情,它是蓝色的而我需要的是红色的,你的家里有没有像这样红色的啊?”店主问。
“不确定但应该差不多有。”
“告诉你,你把这一包豌豆带回家,下次过来把你那个红色的大理石带过来让我看看.”米勒对男孩说。
短语:sort of go for but almost look at
语法:
“All I got is my prize marble(弹珠) here.” “Here it is。” 是倒装句。
“ I can see that .Only thing is this one is blue ”里面的what是定语从句。
(这段对话非常地道,你们用的什么报纸啊)
“我这只有我的弹珠奖品”
“是吗?让我瞧瞧。”米勒说。
“给你。我的宝贝可是上等品” 【有点拟人的意思,只是英语里好像没有拟人这种提法】
“我能看出来。只是,这个是蓝色的,我倾向于喜欢红色的。你家里有和这个一样的红色的吗?”店主问道。
“不完全是,但也差不多。”
“那就这样吧。把这袋豌豆拿回家,下次来的时候让我看看红色的弹珠。”米勒告诉男孩。
短语就看一楼的吧。有一个地方说错了,“ I can see that .Only thing is this one is blue...”这是两句话,也没有what,后面only开头的句子,is后面是表语从句(this one ... red)。
1.To understand the width and depth to which science can be appiled to the material and spiritual problems that confront individuals and nations 是一个很长的动词不定式短语作主语.之所以长,是因为包含了2...