请问老师我翻译的句子对吗?谢谢 英语句子:Tang Monk with his apprentic

问题描述:

请问老师我翻译的句子对吗?谢谢 英语句子:Tang Monk with his apprentic
请问老师我翻译的句子对吗?谢谢
英语句子:Tang Monk with his apprentices show four characteristics which a successful team should have:a common goal, excellent strain capacity,good at using external resources,and to tolerate each other!
中文意思:唐僧师徒展现了成功团队应该具备的四个特色:有共同目标、出色应变能力、善用外部资源、互相宽容!

这还用问吗
多好的翻译啊!额 请帮我看一下英文句子有没有问题,英文才是我翻的!with 改成 and characteristics 换为 features应变能力 翻译为 the ability to meet an emergency善用外部资源 翻译为 the master of outside resource互相宽容 翻译为 the mutual tolerance唐僧师徒应该看成一个整体 所以要用shows是吗?characteristics 感觉更书面语所以就用了。strain capacity不是应变力的意思?还有最后如果是用to tolerate 这样在语法上是不是存在错误,再次感谢老师!是的动词不定式做名词可以,但三个名词并列结构好看。高见,谢谢!嗯