英语翻译这句话 They are determined to resist pressure to change the law.到底应该是 他们决心顶住要求改革法律的压力还是 他们决心顶住由于改革法律而带来的压力?请告知我为什么
英语翻译
这句话 They are determined to resist pressure to change the law.
到底应该是 他们决心顶住要求改革法律的压力
还是 他们决心顶住由于改革法律而带来的压力?
请告知我为什么
他们决心顶住压力来改变法律
细节处略有区别,楼上理解对了。请看:
他们决心顶住由于改革法律而带来的压力
They are determined to resist the pressure of changing the law.
他们决心顶住要求改革法律的压力
They are determined to resist the pressure for changing the law.
他们决心顶住压力,改革法律。
They are determined to resist pressure to change the law.
他们决心顶住由于改革法律而带来的压力
to resist change 抵制变革
所以这句话的意思是:他们决心顶住要求改革法律的压力。
他们决心顶住要求改革法律的压力 比较符合
如果是
他们决心顶住由于改革法律而带来的压力 那么to change the law做presure 的定语,前加the,特指了
应该是理解为
他们决心顶住压力,改革法律
如果理解为第二种意思
个人认为pressure前应该加个the
仅供参考
他们决心顶住压力去完成法律改革。
照你所说的那两句中文意思都是一样的,正确的按照你那个意思的英语翻译应该是They are determined to resist the pressure of changing the law.