一个超级简单的英语句子原句是 it was great than art,because you live your life in it.如果我想把这个句子说成用“where what that who”之类连接的从句(具体准确叫什么从句我忘记了 orz) 那应该怎么说我第一反应是改成“it was great than art what you live your life in it”但我知道是错的,后面那个句子变成修饰art了(我没说错了把).我是想要让它——后面的从句“you live your...it”来修饰前面的主语it .那么这个句子到底应该怎么说?

问题描述:

一个超级简单的英语句子
原句是 it was great than art,because you live your life in it.
如果我想把这个句子说成用“where what that who”之类连接的从句(具体准确叫什么从句我忘记了 orz) 那应该怎么说
我第一反应是改成“it was great than art what you live your life in it”但我知道是错的,后面那个句子变成修饰art了(我没说错了把).
我是想要让它——后面的从句“you live your...it”来修饰前面的主语it .那么这个句子到底应该怎么说?

I would say, "It was what greater than art because of where you live in."

"It was what greater than art because of (for) where you live in."

It was better than art in which you live your life.

What you live your life in was great than art.