英语翻译为什么这句要用issue,用argument不行吗?不好意思,漏一个介词,这句是 The point at issue at the meeting is whether they are to import the assembly line.想知道全句的翻译。前面的句子了解意思了,是会议所指向的问题。请教后半句的翻译,把import the assembly line.

问题描述:

英语翻译
为什么这句要用issue,用argument不行吗?
不好意思,漏一个介词,这句是 The point at issue at the meeting is whether they are to import the assembly line.想知道全句的翻译。前面的句子了解意思了,是会议所指向的问题。请教后半句的翻译,把import the assembly line.

首先,这句话有问题啊。。。issue 和the meeting之间应该有缺失的句子成分。issue在这里如果是动词的话,句子就应该是the point to issue at the meeting is ....。如果issue是名词,句子就是the issue at the meeting....。如果你是想用argument,那么就是把这里的issue看作名词,那么本句中会议的讨论中心话题用issue会相对于argument表达的比较折衷。
单纯就语法而言,argument也没有错。
希望对你有帮助~

语言点在 “are to”上,也就是 be to ,意思是将要做sth。
例如:I am to help you.

这句话有问题,issue 在此应该改成 issued 是过去分词来修饰point"提出的"意思.全句:The point issued at the meeting is whether they are to import the assembly line.这次会议讨论的重点是是否要进口流水线.分析...