长江说成 the Long River,是吗,要the吗

问题描述:

长江说成 the Long River,是吗,要the吗

如果是指明...要

yao

单单是LONG RIVER 就是长长的江
指明就要用THE

正确的话长江应该是The Yangtse,特指某条江要用定冠词the

Yangtze River
在以前长江下游叫扬子江,外国人才到中国时只知道扬子江而不知道长江,最后就用Yangtze River 代替整个长江了,所以le fleuve Yangtze是比较符合老外的口吻的,不过现在说Changjiang老外都懂.
长城也不是拼音,而是the Great Wall

长江有专门的专有名词,yanzi river ,你那么翻译是中式英语

没这么说的 叫the yangtze river 或者直接叫changjiang
翻译成the Long River实在是太,,。。。
p.s.一般而言,汉语专有名词翻译成英语时,一般都加the。如中秋节,the mid-autumn day,哦 要大写,我就不改了,呵呵