英语翻译新砚池幼儿园-菠萝中班.这个到底要怎么翻才正确啊?New Yan pond kid park pineapple in class 还是 the class in xinyanchi kid's park-pineapple怎么都不一样的啊?哪个才正确啊?有没有二个人一样的回答的汗
问题描述:
英语翻译
新砚池幼儿园-菠萝中班.这个到底要怎么翻才正确啊?
New Yan pond kid park pineapple in class 还是 the class in xinyanchi kid's park-pineapple
怎么都不一样的啊?哪个才正确啊?有没有二个人一样的回答的汗
答
顶Now-and-Then网友的回答。
新砚池等地名,在翻译中一般使用音译,也就是我们的汉语拼音或者拼音的变化。如同国外的地名都是使用音译一样。不要翻译成new yan pond,惹人笑话。
答
the Pineapple medium class in Xinyanchi kindergarten
英语习惯将范围由小到大翻译,例如
李华,英语名叫tony,是第一中学一年级2班的学生
Li hua, whose English name is Tony, is a student in Class Two, Grade One in No. One Middle School,
答
Xinyanchi Kindergarten-Pineapple Class
这样更好,错不了,本人做过翻译,去过美国幼儿园