Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune,这是哈姆雷特的著名独白“To be or not to be" 中的一句独白.我弄不清它的语法结构和意义构成,望行家指点.全句是这样的:Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune,Or to take arms against a sea of troubles,And by opposing end them?主要有以下几个短语不明白:1.nobler in the mind2.by opposing end them.这句是否是说:通过抗争(oppose) 来结束它们(指无边的苦难 a sea of troubles)Thank you!
Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune,
这是哈姆雷特的著名独白“To be or not to be" 中的一句独白.我弄不清它的语法结构和意义构成,望行家指点.全句是这样的:Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them?
主要有以下几个短语不明白:
1.nobler in the mind
2.by opposing end them.这句是否是说:通过抗争(oppose) 来结束它们(指无边的苦难 a sea of troubles)
Thank you!
To be,or not to be,that is the question
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them?
这个句型是:“whether.or "的句型,下面是翻译:
生存还是死亡,这是一个值得思考的问题,论气魄,到底哪一个更高超呢?是忍受命运无情的肆虐,任凭他投向来的飞箭流石,还是面对无情的苦海,敢挺身而起,用反抗去扫去烦恼
第二,是这样理解,文中英文的解释是:to fight against the troubles that sweep upon us like a sea ...学这些真心痛苦.哈哈