行人请移步人行通道的英语怎么说?注意要有移步(转到)
行人请移步人行通道的英语怎么说?注意要有移步(转到)
翻译未必文字对应,那样常出笑话,根本原则应该是事、物、意义对应.
移步这个词,中国话都要解释一下(转到),可见其多么古板,英语一般都说pass,硬要说移步(转到),turn还勉强吧.
行人 Pedestrains、walker、passer-by、foot passenger
请 please,越靠句首越生硬,越靠句末越委婉
人行通道:
walkway、sidewalk 这是马路上或十字路口的,英国人行通道可以说pavement,十字路口的人行横道可以说zebra crossing(斑马线),但大多数英语国家,如美国,加拿大,那里只是两条横向平行线,就不能说zebra crossing了
subway、undergroud passage 地下人行通道
stairway、staircase、passage、passageway 高大建筑物里的人行通道,步行通道
行人请移步人行通道:
街道上说:
Pedestrains/walker/passer-by/foot passenger please pass along/through/across the walkway/sidewalk/zebra crossing.
Pedestrains/walker/passer-by/foot passenger please turn onto the walkway/sidewalk/zebra crossing.
大楼里说:
Customer/consumer please pass through/along the stairway/staircase/passageway.
Customer/consumer please turn into the stairway/staircase/passageway.
提示牌用语:
passing along the walkway/sidewalk/zebra crossing/subway/stairway/passage.