英语分析下句式Turning down the entire system is another way to save energy.Whithout seriously affecting the comfort of living ,the engineer can reduce the extent to which the air is heated or cooled.主要是reduce.to这部分,提供的翻译是:另外一种节能方法是把整个系统都关小.在不严重影响舒适生活的条件下工程师们可以降低空气加热和冷却的程度.那该句直接表述应该怎么写?

问题描述:

英语分析下句式
Turning down the entire system is another way to save energy.Whithout seriously affecting the comfort of living ,the engineer can reduce the extent to which the air is heated or cooled.
主要是reduce.to这部分,
提供的翻译是:另外一种节能方法是把整个系统都关小.在不严重影响舒适生活的条件下工程师们可以降低空气加热和冷却的程度.
那该句直接表述应该怎么写?

很显然是 介词to+关系代词which引导的定语从句,即使从翻译上也可以看出来----空气加热和冷却的程度
定语从句不容易直接表达出来,如果我把后面的定语从句用主动的形式表达出来你也许会明白,即 heat or cool the air to the extent 意思是把空气加热或冷却到一个程度 因为 里面有to 所以 变为定语从句的时候也不能省略而是放在关系代词which 的前面.这就跟 This is the house in which I lived ten years ago 一样 只不过这个是 in+which.