成语:艳如桃李的英文翻译有2个:1.as red as rose 2.like lilies and roses,想问一下,为什么第二个翻译中的lily和rose都用了复数,而第一个翻译中rose是单数?
问题描述:
成语:艳如桃李的英文翻译有2个:1.as red as rose 2.like lilies and roses,想问一下,为什么第二个翻译中的lily和rose都用了复数,而第一个翻译中rose是单数?
第二个翻译中用单数不可以吗?
答
第一个rose,表示泛指的玫瑰,用单数.第二个,表示实实在在的百合和玫瑰,艳如桃李就表示非常美丽,所以用复数,才能说明非常之美.