英语翻译1、……often spoken of in grand terms:…… 这里这个grand terms怎么翻译呢?2、liberals and conservatives have different ideas of what constitutes freedom.这个翻译成什么比较好?*党人和保守党人?还是*主义这和保守主义者?(p.s.美国的文章)

问题描述:

英语翻译
1、……often spoken of in grand terms:…… 这里这个grand terms怎么翻译呢?
2、liberals and conservatives have different ideas of what constitutes freedom.这个翻译成什么比较好?*党人和保守党人?还是*主义这和保守主义者?(p.s.美国的文章)

第一句请给出详细些的上下文
第二句个人认为应该是*主义者和保守主义者

1、……often spoken of in grand terms:…… 这里这个grand terms怎么翻译呢?
1.。。。经常说一些漂亮的话。。。
2.liberals and conservatives have different ideas of what constitutes freedom
*党人和保守党人在*的构成方面意见不同。
我不知道。 。。

第一个你应该给出上下文.
第二个你也应该给出上下文.如果没有上下文,两者译法均可.不过刚好你引用的这篇文章我也刚好看过,所以在那篇文章里应该译作“*主义者和保守主义者”.因为在文章所交待的时间环境中,完全意义上的保守党和*党还没有成立.