What's eating you?为什么翻译为:你为什么不高兴?eating不是吃的意思吗?

问题描述:

What's eating you?
为什么翻译为:你为什么不高兴?eating不是吃的意思吗?

不清楚为什么。。。就像我们中文的成语一样。你光看字面意思也不理解它的含义的。

英语句子中很多需要间接理解 像eat 吃了你 就是伤害了你 直面可以翻译成 什么伤害了你 再通俗一点 就会翻译为:你为什么不高兴
不过这系列的口头英语 要经常看英语报纸 电影才会翻译
遇到这种句子 先从字面翻译 联想 在通俗一点就差不多了