英语翻译If you live in Americain the 21st century you'll probably have to listen to a lot of people tell you how busy they are.It's become the default response when you ask anyone how they are doing:"Busy!""Crazy busy!".It is,pretty obviously,a boast disguised as a complaint.And the common response is a kind of congratulation:"That's a good problem to have,"or"Better than the opposite."
英语翻译
If you live in Americain the 21st century you'll probably have to listen to a lot of people tell you how busy they are.It's become the default response when you ask anyone how they are doing:"Busy!""Crazy busy!".It is,pretty obviously,a boast disguised as a complaint.And the common response is a kind of congratulation:"That's a good problem to have,"or"Better than the opposite."
翻译是带有主观的,通常需要借助上下文,如果翻译不当,多多包容。
如果你有幸生活在21世纪的美国,那么你很有可能将有机会聆听你周围的许多人向你抱怨他们是多么的繁忙。有时候,当你问他们:“嘿!在做什么呢?”,那么你很有可能会得到这样一个拖沓至极的回答,“我忙极了!”亦或是,“我已经忙疯了!”这显然就是一个披着抱怨伪装而借机炫耀的回答。通常普通的回答更像是一种祝贺,“我终于能够获得一个需要我动手处理的问题了~“或者是”起码没有差强人意吧~”
如果你生活在美国的第二十一个世纪,你可能要听很多人告诉你他们是多么的忙。它成为默认的响应时,你问任何人他们是怎么做的:“忙!”忙疯了!”。它是,很明显,一个拥有伪装成投诉。与常见的反应是一种祝贺:“这是个好问题,”或“比相反的。”
手工劳作,翻译如下:
如果你生在21世纪的美国, 你将很可能听到很多人告诉你他们有多忙.这已经是当你问任何人最近怎么样的默认答复."忙!""忙疯了". 显然这说得很漂亮,一种伪装成抱怨的炫耀. 而通常的回应则是某种祝贺. "有事要忙是件好事" 或者"这比相反的一面(没事忙)要好"