what are you all standing around for? 你们全都座着是为什么? 这样翻译对吗? 为什么书上是这么翻译的:你们都站着干嘛? 我感觉不准确,因为standing around vt. 坐着不做事(懒散地消磨时间) 大家的意见呢 谢谢1楼你好,standing around vt. 坐着不做事(懒散地消磨时间) 这是我在词典中找到的翻译 呵呵 另外很谢谢你的回答.

问题描述:

what are you all standing around for? 你们全都座着是为什么? 这样翻译对吗? 为什么书上是这么翻译的:你们都站着干嘛? 我感觉不准确,因为standing around vt. 坐着不做事(懒散地消磨时间)
大家的意见呢 谢谢
1楼你好,standing around vt. 坐着不做事(懒散地消磨时间)
这是我在词典中找到的翻译 呵呵 另外很谢谢你的回答.

按中国习惯语翻应该是:你们都傻站着干嘛(怎么不行动)?
如果翻成坐着,翻译就不到位,英译中很多时候要意译.

to stand around:to stand somewhere and not do anything (usually in an aimless way) 你的理解错误,至少和“坐”无关.stand around从英文解释来看就是傻站着无所事事.