英语翻译事物的结合是将他们混合?是这样翻译的?这样就不像在解释 combination了如果翻译成 中文 是不是势必要改变它原来的结构来更符合中文习惯?一定要意译吗?有没有好一点的方法?如果没有的话 也翻译下吧 把它变成比较像中文习惯的句子 看来要请个语文老师回答
问题描述:
英语翻译
事物的结合是将他们混合?是这样翻译的?这样就不像在解释 combination了
如果翻译成 中文 是不是势必要改变它原来的结构来更符合中文习惯?一定要意译吗?有没有好一点的方法?如果没有的话 也翻译下吧 把它变成比较像中文习惯的句子 看来要请个语文老师回答
答