定语从句的语法问题例子:新概念第三册第七课的一句话:John went to see his bank manager 【who sent the remains of wallet and the money to the special department of the Bank of England in Newcastle:the Mutilate Ladies!】中文翻译是:约翰去找银行经理,经理把约翰的钱包和纸币的残留物送到英国银行在纽卡斯尔的一个专门部门——残钞鉴别组.这句英文,形式上是一句话,但是理解和翻译时实际是由两句话构成,这种形式的定语从句在英文中很多,它是用什么专门的语法来解释?请详细一点,最好有准确的术语,例子中的英文是把时间上先后发生的——1、约翰去找银行经理;2、然后经理把钱包和纸币的残留物送到专门部门——的两个动作合并在一起表达。我想知道的是:这实际上是英语本身语法有缺陷,还是另有特别的语法?

问题描述:

定语从句的语法问题
例子:新概念第三册第七课的一句话:
John went to see his bank manager 【who sent the remains of wallet and the money to the special department of the Bank of England in Newcastle:the Mutilate Ladies!】
中文翻译是:约翰去找银行经理,经理把约翰的钱包和纸币的残留物送到英国银行在纽卡斯尔的一个专门部门——残钞鉴别组.
这句英文,形式上是一句话,但是理解和翻译时实际是由两句话构成,这种形式的定语从句在英文中很多,它是用什么专门的语法来解释?
请详细一点,最好有准确的术语,
例子中的英文是把时间上先后发生的——1、约翰去找银行经理;2、然后经理把钱包和纸币的残留物送到专门部门——的两个动作合并在一起表达。
我想知道的是:这实际上是英语本身语法有缺陷,还是另有特别的语法?

其实定语从句的翻译也可以不这样翻译,也可翻译成:约翰去找把他的钱包和……鉴别组的银行总经理。你给的翻译形式是为了避免句子过于长,避免句子过于啰嗦,才翻译成两个句子的,这两种翻译形式都对,主要看你自己的习惯,且你给的例句的翻译形式更符合中文的说法……

首先,句子划分我觉得应该这样子John went to see his bank manager /who sent the remains of wallet and the money /to the special department of the Bank of England in Newcastle:the Mutilate Ladies!我想,现...