The greatest glory in living lies not in never falling,but in rising every time we fall.为什么不是:The greatest glory in living don't lies in never falling,but in rising every time we fall.

问题描述:

The greatest glory in living lies not in never falling,but in rising every time we fall.
为什么不是:
The greatest glory in living don't lies in never falling,but in rising every time we fall.

那个句子这么写,主要是想凑一个not in~~~, but in~~~~,这样显得工整,简洁,文字比较有冲击力!
如果你想改,也应该是这么改
The greatest glory in living doesn't lie(不是don't lies) in never falling, but does(这里有个does比较工整,但去掉也无妨,英语的实际应用中在不产生歧义的情况下,省略点东西一般问题不大,而且这种省略还是个技术活,可以增加文采) in rising every time we fall.

生命中最崇高的荣誉不是从来不跌倒,而是每一次跌倒之后都能够再次站起来。手机党求采纳~

原句是比较诗歌话的写法,并不符合现代英语的语法.
一般现代的语法,要说:
The greatest glory in living doesn't lie in never falling,but in rising every time we fall.

正常语序是:
The greatest glory in living lies inrising every time we fall, not in never falling.
生存(生命)的最高的荣耀在于我们每次摔倒后都能够重新站立起来,而不是永远不摔倒。

这句话把后面的not in never falling的位置放在前面了而已。

也可以说成:The greatest glory in living doesn't lie in never falling, but in rising every time we fall.