The greatest glory in living lies not in never falling,but in rising every time we fall.为什么不是:The greatest glory in living don't lies in never falling,but in rising every time we fall.
The greatest glory in living lies not in never falling,but in rising every time we fall.
为什么不是:
The greatest glory in living don't lies in never falling,but in rising every time we fall.
那个句子这么写,主要是想凑一个not in~~~, but in~~~~,这样显得工整,简洁,文字比较有冲击力!
如果你想改,也应该是这么改
The greatest glory in living doesn't lie(不是don't lies) in never falling, but does(这里有个does比较工整,但去掉也无妨,英语的实际应用中在不产生歧义的情况下,省略点东西一般问题不大,而且这种省略还是个技术活,可以增加文采) in rising every time we fall.
生命中最崇高的荣誉不是从来不跌倒,而是每一次跌倒之后都能够再次站起来。手机党求采纳~
原句是比较诗歌话的写法,并不符合现代英语的语法.
一般现代的语法,要说:
The greatest glory in living doesn't lie in never falling,but in rising every time we fall.
正常语序是:
The greatest glory in living lies inrising every time we fall, not in never falling.
生存(生命)的最高的荣耀在于我们每次摔倒后都能够重新站立起来,而不是永远不摔倒。
这句话把后面的not in never falling的位置放在前面了而已。
也可以说成:The greatest glory in living doesn't lie in never falling, but in rising every time we fall.