From the long-term point of view,that is what education really ought to be about.你的翻译真不错,只是我太笨了,给详细说下ought to be about.是怎么译出来“教育的真正涵义”,这层意思的吗?

问题描述:

From the long-term point of view,that is what education really ought to be about.
你的翻译真不错,只是我太笨了,给详细说下ought to be about.是怎么译出来“教育的真正涵义”,这层意思的吗?

长远来看,教育便该如此。

这句话直译过来的意思是:从长远的眼光来看,那(指代上文)才是教育真正应该意味着的东西。
意译过来则是:从长远的眼光来看,那才是教育的真正涵义(what education really ought to be about)。

ought to be = should be 应该是
about 世界上是指前面的 that
直译过来看就是 从长远的角度来看,这才是教育应该与之相关的.这样显然不通顺,所以翻译成教育的真正涵义更为妥当.
虽然不是我翻译的,但我也认为这个翻译确实不错.