英语翻译Fond 的前面还需不需要加are?

问题描述:

英语翻译
Fond 的前面还需不需要加are?

不需要了。
There are more and more peolple是主句,不缺少任何成分了。
后面的fond of 。。。都是解释说明前面的people。
再有这句话有点问题啊。
fond of 后面应该接动词ing形式或名词形式, western是形容词, 应该是festivals of western countries或者western festivals.
应该是:There are more and more people fond of celebrating the western festivals.

are 是可以省略的, 虽然写成 会比较自然、明确一点: There are more and more people who are fond of..... (当然 讲求简短的话就算了)
western 是个形容词 所以"西方节日" 直接说 western festivals. (或者也可以说 "西方人的节日" the festivals of westerners.)
另外 要注意: "fond of X@X" 里面的 "X@X" 要名词;动词celebrate 要改成动名词 celebrating.
所以:
There are more and more people fond of celebrating western festivals.
自然一点: There are more and more people who are fond of celebrating western festivals.
甚至是: More and more people are becoming fond of celebrating western festivals.
↑(整句都变了 用become 来强调 "越来越多"的人 都开始喜欢庆祝西方节日了)
写的有点长,希望对你有帮助!!

前面不知加不加are(应该不加吧),但是后面应是celebrating,介词of +doing.

fond前面要加that are
celebrate 改成celebrating
festival of western? 意思是说西方节日? 应该用western festivals
--> There are more and more people that are fond of celebrating the western festivals

There are more and more people fond of celebrating the festivals of western.

More and more people are fond of celebrating the festivals of western.

这两者翻译皆可。

不需要。there be句型是完整的主谓结构,句中没有连接词时是不能同时出现2个谓语的。

差点全对了,【celebrate】要改为【celebrating】,因为【of】是介词,介词后用动词ing形式
【fond of】前不用are,因为这里是作定语,be动词要省略
翻译:越来越多的人喜欢庆祝西方人的节日了.

More and more people are fond of to celebrate the festivals of western