能不能从英语语法上给我分析下下面的句子,Oblateness is caused by the rotation of the Sun causing its equatorial diameter slightly larger than its pole-to-pole diameter.太阳自转导致其赤道部分的直径稍稍大于两级的距离(和地球自转类似),这导致了太阳变扁.还有causing its equatorial diameter slightly larger than its pole-to-pole diameter.这句做什么讲,后置定语?感觉这句话不太容易理解,

问题描述:

能不能从英语语法上给我分析下下面的句子,
Oblateness is caused by the rotation of the Sun causing its equatorial diameter slightly larger than its pole-to-pole diameter.
太阳自转导致其赤道部分的直径稍稍大于两级的距离(和地球自转类似),这导致了太阳变扁.
还有
causing its equatorial diameter slightly larger than its pole-to-pole diameter.
这句做什么讲,后置定语?感觉这句话不太容易理解,

我觉得做的是结果状语

不是定语,是伴随状语。

做宾语补足语.你把句子拆分就容易理解了.前面:Oblateness is caused by the rotation of the Sun.后面:The rotation of the Sun caused its equatorial diameter slightly larger than its pole-to-pole diameter.

简而言之,动名词短语做伴随状语。