英语中的宾语后置?什么叫做宾语后置?请举个例子 为什么要用宾语后置?怎么用?在翻译它的时候该注意什么呢?

问题描述:

英语中的宾语后置?
什么叫做宾语后置?请举个例子 为什么要用宾语后置?怎么用?在翻译它的时候该注意什么呢?

宾语后置就是在动词和它的宾语之间加入较长的其他的成分,显得宾语出现在后面的一种情况。比如,I'd like to thank at this paticular moment and upon all of you my dearest lovely mum. 本来,mum应该跟在动词thank后面做它的宾语的,可是两者中加入了“在这个特殊的场合”和“当着诸位的面”这两个成分。所以mum就是宾语后置。请注意,通常,后置的宾语和你插入的状语成分比较,不会很短。 我觉得在汉语里面我们也经常采取这种语序呀!宾语后置,其实就是把宾语最后脱出,起到一个期待后出场的加强记忆效果。 “我要告诉你一个秘密,一个没有人知道的秘密,我从来没有告诉过别人,你知道了也不能告诉别人哦,那就是我忘了你是谁。” 这不就是宾语后置的效果么? 至于为什么英文里看起来是那么长的一句话,而我说的汉语里是几个短句,那是因为,那种常常的宾语后置的句子一定是formal的演讲或者文章里面的,如果是通俗易懂的短文或者平时口语中,外国人也不会那样说,他们也会说短句来起到宾语后置的效果。 在中国的娱乐节目中,主持人也可能说:"我要告诉观众们一个从来没有其他人知道的,我也从来没有透露过的,你今天听了也不要外传的天子一号大秘密....." 所以,如果你要用宾语后置,请先确定自己写的或者说的文体和场合,不适当的运用可能会显得你在卖弄语言技巧。 翻译的时候,要根据那句话的表达情境,也尽量用汉语的宾语后置来表现就好了。这时如果用意译的短句可能会丢失原文中的文体风格。

I will give you my best wishes.我会给你最好的祝愿.翻译它的时候最好把它放在理解的基础上,再分析它的成份.