英语翻译张培基散文选里面给出的翻译是 It is not fair though.要怎么理解这个译本呢?平这个字在原文中应该是:甘心,平静的意思.不能平的意思就是内心不甘心,不能平复.从而体现积极向上的态度.那么,fair这个单词用在这里合适吗
问题描述:
英语翻译
张培基散文选里面给出的翻译是 It is not fair though.要怎么理解这个译本呢?平这个字在原文中应该是:甘心,平静的意思.不能平的意思就是内心不甘心,不能平复.从而体现积极向上的态度.那么,fair这个单词用在这里合适吗
答
首先纠正你的错误:It is not fair though是朱纯深先生的译法,张培基先生给出的译法则是I am taking it very much to heart.就It is not fair though这句话本身而言,我是这样理解的:原文中的“但不能平的”表面是指...