请大神帮忙翻译下英语句子,跟模具有关的,谢谢了~

问题描述:

请大神帮忙翻译下英语句子,跟模具有关的,谢谢了~
Rechtsverbindlich fuer die Herstellung des Teils ist die unterschriebene Papierzeichnung,nicht die to CAD-Daten.Das 3D-Modell ist mit Nennmassen aufgebaut und enthaelt in der Regel keine Entformschraegen und Verrundungsradien.
legally binding for wanufacturing the part is the signed paperdrawing,not the CAD-DATA.
the 3D-model is based on nominal sizes and generally without drafts and fillets

你确信这是英文?我觉得第一段是德语.
第二段的意思:与生产零部件相关的具有法律效率的图纸,是签署了名字的纸质图纸,而不是计算机辅助设计资料.
三维模型基于标准尺寸,通常没有草图,也没有倒圆角.我刚看到的时候也是这么感觉的,第一段的单词都没几个认识的,非常感谢你哈~不需要感谢,共同进步哈,给我按个采纳按钮就是最大的感谢,哈哈。