一句话英语翻译,句子结构貌似有问题将“融聚人才,领先技术,创造出高品质的产品和服务,为人类进步做出贡献.”翻译成“we gather all talents todevelop world leading technology and provide high quality products and services,making contributions to human progress.”正确吗?后面的making的应用是不是有问题?但是改为”to make"感觉句子又变得冗余有歧义.各位有何高见?
一句话英语翻译,句子结构貌似有问题
将“融聚人才,领先技术,创造出高品质的产品和服务,为人类进步做出贡献.”翻译成
“we gather all talents to
develop world leading technology and provide high quality products and services,
making contributions to human progress.”正确吗?后面的making的应用是不是有问题?但是改为”to make"感觉句子又变得冗余有歧义.各位有何高见?
Gathering talents and leading technology, we are creating high quality products and services, and contributing to human progress.
这个翻译句子结构没有问题,making的用法师正确的
making也没问题,说明从融聚人才开始都一直是要为人类进步作出贡献,表示伴随状语。你也可以改成短剧,如
Gather......, develop......, create......, deliver......这样更清晰一些。
希望能帮到你
We gather all the talents to develop a leading technology. We can then provide some high quality products and services, so as to make contributions to the human progress.
我觉得这样翻译更恰当.
融聚人才,领先技术,创造出高品质的产品和服务,为人类进步做出贡献.
We gather talented people to develop world leading technology,provide high quality products and services,and contribute to the progress of mankind.
① Talents 改为 talented people
② and provide 改为 provide
③ 直接去掉 making,把 contributions 改为 to contribute 即可.
♥ 自己认真回答的,应该是正确的,
嗯,首先TO MAKE语法上就没错了,但是太冗长,
我个人建议,你可以把 为人类进步做出贡献 这个分句的形式摆在句子最前面,如For making contributions to human progress,we will gather all talents todevelop world leading technology and provide high quality products and services.
这样会不会好一点。
making 的语法并没有错,但文法上应该以 : ", , ,and" 的格式会更标准:
We gather all talents to develop world leading technology, providing high quality products and services and make contributions to human progress.
很高兴能够帮到你,希望会对你有助,并望满意采纳,谢谢。