Can I leave this door open at night这句话怎么理解?Can I leave this door open at night这句话是理解成:“我可以在晚上离开时把门开着吗?”还是“晚上我可以把门开着吗?(洪恩学英语是这样译的,不知道为什么这样译),请这里的朋友,帮我分析一下,

问题描述:

Can I leave this door open at night这句话怎么理解?
Can I leave this door open at night这句话是理解成:
“我可以在晚上离开时把门开着吗?”还是“晚上我可以把门开着吗?(洪恩学英语是这样译的,不知道为什么这样译),请这里的朋友,帮我分析一下,

后者

晚上我可以开着这个门吗?
晚上我可以让这个门开着吗?
at night在晚上
can i leave this door open我可以让这门开着吗
串起来怎么顺口怎么组合咯

leave sb/sth + adj. 让某人/某物处于某个状态中
leave the door open是说让门开着
所以翻译是
我晚上能不能开着门?

第二种翻译正确,如果是第一种译法则少了介词with,从而使句子的后半部分变成伴随状语Can I leave with the door open at night.

我可以,在晚上, 把这门开着吗?

1.“我可以在晚上离开时把门开着吗?”
Can I leave with the door open at night?
2.“晚上我可以把门开着吗?
Can I leave this door open at night?

晚上我可以把门开着吗?
这里‘leave’是使役动词,后面要跟宾语与宾语补足语。这句的宾语是‘this door’,宾语补足语是‘open’。‘open’在这里是形容词,意思是“开着的”。
如果把这里的leave 换成have 也是同样的意思,也许你能更明白一些。
也就是:Can I have this door open at night?

应当是:晚上我可以把门敞开着吗?这里‘leave’是使役动词,后面要跟宾语与宾语补足语.这句的宾语是‘this door’,宾语补足语是‘open’.‘open’在这里是形容词,意思是‘开着的,敞开的,(车等)无篷的,开阔的,营业着的...

离开的话用leave with

晚上我可以把门开着吗?
leave+sth+adj.是让某物保持某种状态的意思。