英语翻译我翻译的是游戏介绍的英文文章,请问总体方针是什么.此外,这里还有几个问题1.英国人貌似喜欢用从句,碰到从句里再套一个从句该怎么翻译,是使用逗号拆成两个句子么?感觉英文中没完没了的用”of“这个词……2.只要意思不产生变化,可以改变语序么?3.不会的词语或句子怎么翻译,是用别的话代替(可以依据上下文保持这句话在文章中是连贯的),还是空着让别人翻译?4.不用完全依照词典上的字眼翻译词语吧.
问题描述:
英语翻译
我翻译的是游戏介绍的英文文章,请问总体方针是什么.
此外,这里还有几个问题
1.英国人貌似喜欢用从句,碰到从句里再套一个从句该怎么翻译,是使用逗号拆成两个句子么?感觉英文中没完没了的用”of“这个词……
2.只要意思不产生变化,可以改变语序么?
3.不会的词语或句子怎么翻译,是用别的话代替(可以依据上下文保持这句话在文章中是连贯的),还是空着让别人翻译?
4.不用完全依照词典上的字眼翻译词语吧.
答
总体方针:综合上下文,多读相关游戏类资料,积累本地语言表达习惯.
1.从句可拆可合,力求用语简明,表达准确通畅.
2.可以,以表达需求为主,既然翻译就需要迎合翻译后的本土语言习惯.
3.不会可以请教别人,不要误导别人呵.
4.不用的,词典是没有语境的.
3.
3.