英语翻译We've had past world champions that IBM has gone and employed in ourZurich research laboratory and are now working on some of the leading edge materials in scienceand physics.请问该怎么翻译?特别是句中的"We've had past A that B has gone and employed in our C",这里面应该怎么划分成分?这里我主要想问的是这个go在句中到底是怎么用的?
英语翻译
We've had past world champions that IBM has gone and employed in our
Zurich research laboratory and are now working on some of the leading edge materials in science
and physics.
请问该怎么翻译?特别是句中的"We've had past A that B has gone and employed in our C",这里面应该怎么划分成分?
这里我主要想问的是这个go在句中到底是怎么用的?
同意一楼的分析。
劝楼主不要拘泥于这个句子,因为这个句子显然是不规范的英语,是瑞式英语,只要知道大概的意思就可以了。
我们度过了过去的世界,IBM已经过去了,我们雇用了冠军
苏黎世研究实验室,现在都在科学前沿的一些材料工作
和物理学。
你说的那句是过去完成时 已经过去的A B也已经过去 过去的过去就用过去完成时表示
We 我们(主语)
have had 以前有过(谓语)
past world champions 前世界冠军(宾语)
that IBM has gone and employed in our Zurich research laboratory and (that) are now working on some of the leading edge materials in science and physics.两个并列的定语从句,另一个省略了 that(如以上括号处所示)
全句:我们以前有过一些前世界冠军,是IBM去雇来在我们的苏黎世研究室工作的,他们现在正进行科学和物理的前沿材料方面的研究.