在新概念英语书上看到一句子,Something has gone wrong with my car.此句子能否改写成My car has gone wrong.如果可以,那么这俩个句子在本质上是否有不同?还有,为什么有些句子要写得象前一句哪有复杂?在翻译过程中,对象前一句一样的句子怎样翻译理解分析,才能快速准确地译出?我当时是这样读的“一些事情发生了错误,和我的车”.理解起来就是“我的车出现了问题”.我也知道这样应该是不正确的译法.但应该怎样理解分析呢?请各位老师不吝赐教.
问题描述:
在新概念英语书上看到一句子,Something has gone wrong with my car.此句子能否改写成
My car has gone wrong.如果可以,那么这俩个句子在本质上是否有不同?还有,为什么有些句子要写得象前一句哪有复杂?在翻译过程中,对象前一句一样的句子怎样翻译理解分析,才能快速准确地译出?我当时是这样读的“一些事情发生了错误,和我的车”.理解起来就是“我的车出现了问题”.我也知道这样应该是不正确的译法.但应该怎样理解分析呢?请各位老师不吝赐教.
答
把他的顺序改一下,my car has gone wrong 第一个是可以的,担不是正规的英语句子,却可以方便你理解