英语翻译按正常逻辑,解决全球变暖问题应该是寻求行之有效的环保技术和方法,然而互文抓住中美温度计量单位不同这一事实,偷换逻辑概念,形成“我就把华氏改成摄氏,这样以前的100度 就会变成40度”这样轻松幽默的句子.2.2.5 互文在语用层面达成的幽默中美互文多处刻意违背“合作原则”(the cooperative principle),达成幽默.违反“量的准则”(the maxim of quantity):对“为什么豆腐比*计划经济要好 人们期待的答案应包含对 豆腐 和 *计划经济 的比较和而后得出的结论,但父亲给的答案过于简单化,违反了量的准则.

问题描述:

英语翻译
按正常逻辑,解决全球变暖问题应该是寻求行之有效的环保技术和方法,然而互文抓住中美温度计量单位不同这一事实,偷换逻辑概念,形成“我就把华氏改成摄氏,这样以前的100度 就会变成40度”这样轻松幽默的句子.
2.2.5 互文在语用层面达成的幽默
中美互文多处刻意违背“合作原则”(the cooperative principle),达成幽默.
违反“量的准则”(the maxim of quantity):
对“为什么豆腐比*计划经济要好 人们期待的答案应包含对 豆腐 和 *计划经济 的比较和而后得出的结论,但父亲给的答案过于简单化,违反了量的准则.

The way of tackling the issue of global warming should be seeking effective environmental protection technologies and methods in the normal logic/sense,in the intertextuality however,it takes the fact...