英语翻译里面的if可以理解成"如果",也可理解成"是否",好象区别不开啊.郁闷啊,.那这句话翻译成英语应该如何写呢?" 请用if.

问题描述:

英语翻译
里面的if可以理解成"如果",也可理解成"是否",好象区别不开啊.
郁闷啊,.
那这句话翻译成英语应该如何写呢?
" 请用if.

这句话中if表示"是否"。假如作“如果”解释,那引导的是从句,要用逗号隔开,像5楼举的例子。

就是你提的问题啊。。please.....problems

为啥非用if 呢,为什么不用whether 呢?
Please let me know whether you have any problems.
假设想表达的意思为‘如果’那么可以调换下语序:
If you have any problems,please let me know.
或者可以用:Don't hesitate to ask if you have any problems.

是“如果你有问题,请告诉我”的意思

这句的if要理解成“如果”,因为if的从句里用的是any(用于疑问句、否定句、条件句中).
如果把if理解成“是否”,那么这个从句就是个宾语从句,any 应改成some.
以上是我的理解.

别郁闷了,IF本来就有如果和是否的意思,只要知道怎么用在语句中就行了,至于意思都是靠人去翻译的,总有点不同,具体看语境,这里两者皆可。
一样啊,跟上面的英文句子一样的

如果你有问题请告诉我.