if i should stay ,i would only be in your way.帮我给个语法分析好嘛?我怎么也翻译不出后面那句我只会妨碍你,我单纯的看句子,我只能翻译为我只会在你的路上...我承认我语法很烂啦~

问题描述:

if i should stay ,i would only be in your way.帮我给个语法分析好嘛?
我怎么也翻译不出后面那句我只会妨碍你,我单纯的看句子,我只能翻译为我只会在你的路上...我承认我语法很烂啦~

如果我留下来,我只会成为你的累赘。
in your way 直译为在你的路上,这里引申为阻碍,妨碍你的意思,所以翻译为成为你累赘感觉比较好。

这个是一虚拟句,前面的if引导虚拟从句,后面的是主句,失态的问题不用我解释吧,另外,in sb's way 有妨碍某人的意思,在某人的路上不就可以理解为挡住了某人的路、妨碍了某人吗?这个是平时的短语记少了的原因,和语法没有关系的

这里考察的是虚拟语气的用法,以及固定短语 in one’s way 的含义。
句中所表达的是与将来事实相反。那么应该是:
从句:if+主语+should+v 原型
主句:主语+should/would/might/could+do
in one's way 当道,妨碍。

如果我留下的话,就只会妨碍到你了。

in one's way 挡住某人的路,妨碍某人

祝你学习进步,更上一层楼! (*^__^*)
不明白的再问哟,请及时采纳,多谢!

in one's way 挡住某人的道路.on one's way 某人在去某地的路上