有关英语使动词的问题请问,什么情况下英语谓语动词翻译为使做什么,比如involve,翻译为使融入,是不是跟汉语一样,充当谓语的词语的意义不是由主语发出,而是主语使宾语所具有时,该词语便具有使动功能与使动义,能不能举几个英语句子说明一下,

问题描述:

有关英语使动词的问题
请问,什么情况下英语谓语动词翻译为使做什么,比如involve,翻译为使融入,
是不是跟汉语一样,充当谓语的词语的意义不是由主语发出,而是主语使宾语所具有时,该词语便具有使动功能与使动义,
能不能举几个英语句子说明一下,

(1) He wants to go there (主语只发出一个动作,想去那里)
(2) He wants him to go there (主语发出一个动作,然后这个动作执行到另外一个人,另外一个又发出一个动作,简称 宾语补足语,也就是复合宾语)
主语发出动作:想
另外一个逻辑主语发出:去那里
语法主语:He
语法谓语:wants
语法宾语:him
逻辑主语:him
逻辑谓语:to go there (非谓语动词中的,动词不定式充当逻辑谓语,是语法谓语动作承受对象him发出来的)

英语中有一类非常特殊的及物动词,它们并不表示主语所代表的人或物要做出某个动作或实施某个行为,而表示主语"令宾语如何如何"、"使宾语怎么样"或"给宾语带来什么"的意思.这类含有"促成"、"致使"意义的动词,现代汉语中并不多见.不过它同古汉语动词的使动用法或许有些相象,因此,我们不妨也称之为"使动词".
  英语的常用动词里有很多属于使动词.例如:astonish使惊讶;bewilder使糊涂;confuse使困惑;convince使信服;dismay使惊慌、使沮丧;expose使暴露;electrify使带电、使触电;fertilize使肥沃、使多产;grieve使悲伤;hush使安静下来;involve使卷入;incline使倾向于、使心想;seat使就坐;terrify使惊恐;wither使枯萎等等.
  笔者在教学过程中,发现学生在运用使动词的过程中,经常使用"make或let +宾语+补足语"这一结构,不仅用词单调,而且也不符合英语的习惯.之所以出现这种情况,主要是由于学生还没有意识到"英语是一种使动词非常丰富的语言",对于英语中使动词的用法也不能做到游刃有余.下面是一组学生写的句子:
  1) *My response to the question made the teacher feel disappointed.(我对该问题的回答使老师感到很失望.)其实这句只要用一个使动词,就能表达得十分得体:My response disappointed the teacher.
如果还有问题的话,可以去小马过河问问那里专业的英语老师,