翻译:I didn't visit him because I wanted to borrow books.语法书中说这么讲有歧义,要在because 前加逗号才不会,而且把这个句子翻译成:我不是因为想借书去拜访他的.是这么翻译吗?总觉得怪怪的.话说回来,要表达“我不是因为想借书去拜访他的.”要怎么说才好呢?nass123:你的翻译正是在because前加逗号后语法书的翻译。它就是在讲“有歧义”这一问题for the reason(that)不是也差不多吗?

问题描述:

翻译:I didn't visit him because I wanted to borrow books.
语法书中说这么讲有歧义,要在because 前加逗号才不会,而且把这个句子翻译成:我不是因为想借书去拜访他的.
是这么翻译吗?总觉得怪怪的.话说回来,要表达“我不是因为想借书去拜访他的.”要怎么说才好呢?
nass123:你的翻译正是在because前加逗号后语法书的翻译。它就是在讲“有歧义”这一问题
for the reason(that)不是也差不多吗?

i didn't visit him because i went to borrow books

我认为应该翻译为:我没有拜访他 因为我去借书了
如果按照你的翻译 我认为 把because 改为 for the reason(that) 更好些

恩有歧义:理解1:表示我去看他并不是为了借书,是因为别的,比如想他…借书不过是到他家临时做的,非预先打算的…理解2:我是因为要去别的地借书,所以没去他家……楼主的话,这样译:i visited him not just to borrow books.

because解释了visit的理由,而加逗号的话,didn't visit就是一个整体了,这时候because解释的是这个整体。
I was not visiting him for borrowing some books.