请教一句话的理解While speakers may vary in their own speech across dialect boundaries,often subconsciously,they were easily aware of slight differences in the speech of others.【A form of linguistic prejudice emerges in that groups may arbitrarily define their own speech as better than those of others.】括号中的句子是不是个病句?因为:1、【A form of linguistic prejudice emerges in that groups】 may arbitrarily define their own speech as better than those of others. 把括号中的部分理解为主语从句

问题描述:

请教一句话的理解
While speakers may vary in their own speech across dialect boundaries,often subconsciously,they were easily aware of slight differences in the speech of others.【A form of linguistic prejudice emerges in that groups may arbitrarily define their own speech as better than those of others.】
括号中的句子是不是个病句?
因为:
1、【A form of linguistic prejudice emerges in that groups】 may arbitrarily define their own speech as better than those of others. 把括号中的部分理解为主语从句
2、A form of linguistic prejudice 【emerges in that groups】 may arbitrarily define their own speech as better than those of others.把括号中的部分理解为定语
按1、2两种方式理解,句子理解起来都不通顺.

我觉得as better than有错误,要么是as well as,要么是better than,貌似没有这个结构吧?

正确的理解是
A form of linguistic prejudice 主语
emerges 谓语
in 【that groups may arbitrarily define their own speech as better than those of others】 介词短语作状语
【】中是宾语从句,作介词in的宾语.
两句的翻译为:
即使说方言的人自己的语言也会跨越方言界限,但是下意识地,他们常常轻易就感觉到他人语言中的细微差别.这种一群人把自己的语言任意定义为优越于他人语言的语言偏见就出现了.
(硬译为:一种语言偏见以各群人把自己的语言任意定义为优越于他人语言的形式出现)
第二句从语法上讲没有问题.问题是和第一句的逻辑关系是隐含的,单用一个emerges讲不清楚.我的翻译实际上并不忠于原文,用"就.了",加入了这个(我自己理解的)逻辑关系.另外第一句的主句和从句时态不一致,是写英语文章的大忌.我的学生写文章如果这样在现在时和过去时之间来回摇摆,会挨骂的.我会把英文改成:
While speakers may vary in their own speech across dialect boundaries,often subconsciously,they 【are】 easily aware of slight differences in the speech of others.A form of linguistic prejudice 【thus】 emerges in that groups may arbitrarily define their own speech as better than those of others.