请问:communication of the hearts and understanding of the souls 是“心意相通”“心心相映”等意思吗?这样的英语表达地道吗?

问题描述:

请问:communication of the hearts and understanding of the souls 是“心意相通”“心心相映”等意思吗?这样的英语表达地道吗?

不地道.
从语法上讲应该将"the"去掉
但是这个句子却是典型的汉式英语.中国人能懂,但是外国人就丈二和尚摸不着头脑了